All That Jive

Poslednja objava postavila pre 13 godina blueday
  • Započeto
  • Imagin.ation
  • United States Superstar Member 5026
  • Poslednja aktivnost pre 5 godina

Čitaoci ove teme takođe čitaju:

  • Casinado Casino pregled Bonus za registraciju: 100% do 500 € + 200 besplatnih okretaja Bonus za ponovno učitavanje: 50 besplatnih okretaja Cashback Bonus: 15% Ponuda ističe: Za ove informacije...

  • Lucki Hippo Casino - Ekskluzivni Freeroll turnir $625 Varrior Conkuest Za nove i postojeće igrače - US OK! Dostupno samo na mobilnoj verziji! Garantovani nagradni fond: $625 Naziv turnira: Varrior...

  • Vegas Casino Online - Ekskluzivni Freeroll turnir za pljačku muzeja bandita u gotovini od 500 dolara Za nove i postojeće igrače - US OK! Garantovani nagradni fond: $500 Naziv turnira: Cash...


Molimo vas ili Registrujte se Objavite komentar.

  • Original engleski Prevod srpski

    I thought this was fun reading, and now i have been walking around jive'n It's pickin up quick around here..  tongue

    'Are you Hep to the Jive?' 

    Here's the stone bible for you to collar that apple trickeration that will truly get your boots on!  Say all you cats and chicks,  don't be icky. Bust your conk on this mess and you'll be wailin' with the mellows. lol

    A hummer (n.) -- exceptionally good. Ex., "Man, that boy is a hummer."
    Ain't coming on that tab (v.) -- won't accept the proposition. Usually abbr. to "I ain't coming."
    Alligator (n.) -- jitterbug.
    Apple (n.) -- the big town, the main stem, Harlem.
    Armstrongs (n.) -- musical notes in the upper register, high trumpet notes.
    Barbecue (n.) -- the girl friend, a beauty
    Barrelhouse (adj.) -- free and easy.
    Battle (n.) -- a very homely girl, a crone.
    Beat (adj.) -- (1) tired, exhausted. Ex., "You look beat" or "I feel beat." (2) lacking anything. Ex, "I am beat for my cash", "I am beat to my socks" (lacking everything).
    Beat it out (v.) -- play it hot, emphasize the rhythym.
    Beat up (adj.) -- sad, uncomplimentary, tired.
    Beat up the chops (or the gums) (v.) -- to talk, converse, be loquacious.
    Beef (v.) -- to say, to state. Ex., "He beefed to me that, etc."
    Bible (n.) -- the gospel truth. Ex., "It's the bible!"
    Black (n.) -- night.
    Black and tan (n.) -- dark and light colored folks. Not colored and white folks as erroneously assumed.
    Blew their wigs (adj.) -- excited with enthusiasm, gone crazy.
    Blip (n.) -- something very good. Ex., "That's a blip"; "She's a blip."
    Blow the top (v.) -- to be overcome with emotion (delight). Ex., "You'll blow your top when you hear this one."
    Boogie-woogie (n.) -- harmony with accented bass.
    Boot (v.) -- to give. Ex., "Boot me that glove."
    Break it up (v.) -- to win applause, to stop the show.
    Bree (n.) -- girl.
    Bright (n.) -- day.
    Brightnin' (n.) -- daybreak.
    Bring down ((1) n. (2) v.) -- (1) something depressing. Ex., "That's a bring down." (2) Ex., "That brings me down."
    Buddy ghee (n.) -- fellow.
    Bust your conk (v.) -- apply yourself diligently, break your neck.
    Canary (n.) -- girl vocalist.
    Capped (v.) -- outdone, surpassed.
    Cat (n.) -- musician in swing band.
    Chick (n.) -- girl.
    Chime (n.) -- hour. Ex., "I got in at six chimes."
    Clambake (n.) -- ad lib session, every man for himself, a jam session not in the groove.
    Chirp (n.) -- female singer.
    Cogs (n.) -- sun glasses.
    Collar (v.) -- to get, to obtain, to comprehend. Ex., "I gotta collar me some food"; "Do you collar this jive?"
    Come again (v.) -- try it over, do better than you are doing, I don't understand you.
    Comes on like gangbusters (or like test pilot) (v.) -- plays, sings, or dances in a terrific manner, par excellence in any department. Sometimes abbr. to "That singer really comes on!"
    Cop (v.) -- to get, to obtain (see collar; knock).
    Corny (adj.) -- old-fashioned, stale.
    Creeps out like the shadow (v.) -- "comes on," but in smooth, suave, sophisticated manner.
    Crumb crushers (n.) -- teeth.
    Cubby (n.) -- room, flat, home.
    Cups (n.) -- sleep. Ex., "I gotta catch some cups."
    Cut out (v.) -- to leave, to depart. Ex., "It's time to cut out"; "I cut out from the joint in early bright."
    Cut rate (n.) -- a low, cheap person. Ex., "Don't play me cut rate, Jack!"
    Dicty (adj.) -- high-class, nifty, smart.
    Dig (v.) -- (1) meet. Ex., "I'll plant you now and dig you later." (2) look, see. Ex., "Dig the chick on your left duke." (3) comprehend, understand. Ex., "Do you dig this jive?"
    Dim (n.) -- evening.
    Dime note (n.) -- ten-dollar bill.
    Doghouse (n.) -- bass fiddle.
    Domi (n.) -- ordinary place to live in. Ex., "I live in a righteous dome."
    Doss (n.) -- sleep. Ex., "I'm a little beat for my doss."
    Down with it (adj.) -- through with it.
    Drape (n.) -- suit of clothes, dress, costume.
    Dreamers (n.) -- bed covers, blankets.
    Dry-goods (n.) -- same as drape.
    Duke (n.) -- hand, mitt.
    Dutchess (n.) -- girl.
    Early black (n.) -- evening
    Early bright (n.) -- morning.
    Evil (adj.) -- in ill humor, in a nasty temper.
    Fall out (v.) -- to be overcome with emotion. Ex., "The cats fell out when he took that solo."
    Fews and two (n.) -- money or cash in small quatity.
    Final (v.) -- to leave, to go home. Ex., "I finaled to my pad" (went to bed); "We copped a final" (went home).
    Fine dinner (n.) -- a good-looking girl.
    Focus (v.) -- to look, to see.
    Foxy (v.) -- shrewd.
    Frame (n.) -- the body.
    Fraughty issue (n.) -- a very sad message, a deplorable state of affairs.
    Freeby (n.) -- no charge, gratis. Ex., "The meal was a freeby."
    Frisking the whiskers (v.) -- what the cats do when they are warming up for a swing session.
    Frolic pad (n.) -- place of entertainment, theater, nightclub.
    Fromby (adj.) -- a frompy queen is a battle or faust.
    Front (n.) -- a suit of clothes.
    Fruiting (v.) -- fickle, fooling around with no particular object. 
    Gabriels (n.) -- trumpet players.
    Gammin' (adj.) -- showing off, flirtatious.
    Gasser (n, adj.) -- sensational. Ex., "When it comes to dancing, she's a gasser."
    Gate (n.) -- a male person (a salutation), abbr. for "gate-mouth."
    Get in there (exclamation.) -- go to work, get busy, make it hot, give all you've got.
    Gimme some skin (v.) -- shake hands.
    Glims (n.) -- the eyes.
    Got your boots on -- you know what it is all about, you are a hep cat, you are wise.
    Got your glasses on -- you are ritzy or snooty, you fail to recognize your friends, you are up-stage.
    Gravy (n.) -- profits.
    Grease (v.) -- to eat.
    Groovy (adj.) -- fine. Ex., "I feel groovy."
    Ground grippers (n.) -- new shoes.
    Growl (n.) -- vibrant notes from a trumpet.
    Gut-bucket (adj.) -- low-down music.
    Guzzlin' foam (v.) -- drinking beer.
    Hard (adj.) -- fine, good. Ex., "That's a hard tie you're wearing."
    Hard spiel (n.) -- interesting line of talk.
    Have a ball (v.) -- to enjoy yourself, stage a celebration. Ex., "I had myself a ball last night."
    Hep cat (n.) -- a guy who knows all the answers, understands jive.
    Hide-beater (n.) -- a drummer
    Hincty (adj.) -- conceited, snooty.
    Hip (adj.) -- wise, sophisticated, anyone with boots on. Ex., "She's a hip chick."
    Home-cooking (n.) -- something very dinner
    Hot (adj.) -- musically torrid; before swing, tunes were hot or bands were hot.
    Hype (n, v.) -- build up for a loan, wooing a girl, persuasive talk.
    Icky (n.) -- one who is not hip, a stupid person, can't collar the jive.
    Igg (v.) -- to ignore someone. Ex., "Don't igg me!)
    In the groove (adj.) -- perfect, no deviation, down the alley.
    Jack (n.) -- name for all male friends (see gate; pops).
    Jam ((1)n, (2)v.) -- (1) improvised swing music. Ex., "That's swell jam." (2) to play such music. Ex., "That cat surely can jam."
    Jeff (n.) -- a pest, a bore, an icky.
    Jelly (n.) -- anything free, on the house.
    Jitterbug (n.) -- a swing fan.
    Jive (n.) -- Harlemese speech.
    Joint is jumping -- the place is lively, the club is leaping with fun.
    Jumped in port (v.) -- arrived in town.
    Kick (n.) -- a pocket. Ex., "I've got five bucks in my kick."
    Kill me (v.) -- show me a good time, send me.
    Killer-diller (n.) -- a great thrill.
    Knock (v.) -- give. Ex., "Knock me a kiss."
    Kopasetic (adj.) -- absolutely okay, the tops.
    Lamp (v.) -- to see, to look at.
    Lane (n.) -- a male, usually a nonprofessional.
    Latch on (v.) -- grab, take hold, get wise to.
    Lay some iron (v.) -- to tap dance. Ex., "Jack, you really laid some iron that last show!"
    Lay your racket (v.) -- to jive, to sell an idea, to promote a proposition.
    Lead sheet (n.) -- a topcoat.
    Left raise (n.) -- left side. Ex., "Dig the chick on your left raise."
    Licking the chops (v.) -- see frisking the whiskers.
    Licks (n.) -- hot musical phrases.
    Lily whites (n.) -- bed sheets.
    Line (n.) -- cost, price, money. Ex., "What is the line on this drape" (how much does this suit cost)? "Have you got the line in the mouse" (do you have the cash in your pocket)? Also, in replying, all figures are doubled. Ex., "This drape is line forty" (this suit costs twenty dollars).
    Lock up -- to acquire something exclusively. Ex., "He's got that chick locked up"; "I'm gonna lock up that deal."
    Main kick (n.) -- the stage.
    Main on the hitch (n.) -- husband.
    Main queen (n.) -- favorite girl friend, sweetheart.
    Man in gray (n.) -- the postman.
    Mash me a fin (command.) -- Give me $5.
    Mellow (adj.) -- all right, fine. Ex., "That's mellow, Jack."
    Melted out (adj.) -- broke.
    Mess (n.) -- something good. Ex., "That last drink was a mess."
    Meter (n.) -- quarter, twenty-five cents.
    Mezz (n.) -- anything supreme, genuine. Ex., "this is really the mezz."
    Mitt pounding (n.) -- applause.
    Moo juice (n.) -- milk.
    Mouse (n.) -- pocket. Ex., "I've got a meter in the mouse."
    Muggin' (v.) -- making 'em laugh, putting on the jive. "Muggin' lightly," light staccato swing; "muggin' heavy," heavy staccato swing.
    Murder (n.) -- something excellent or terrific. Ex., "That's solid murder, gate!"
    Neigho, pops -- Nothing doing, pal.
    Nicklette (n.) -- automatic phonograph, music box.
    Nickel note (n.) -- five-dollar bill.
    Nix out (v.) -- to eliminate, get rid of. Ex., "I nixed that chick out last week"; "I nixed my garments" (undressed).
    Nod (n.) -- sleep. Ex., "I think I'l cop a nod." 
    Off the cob (adj.) -- corny, out of date.
    Off-time jive (n.) -- a sorry excuse, saying the wrong thing.
    Orchestration (n.) -- an overcoat.
    Out of the world (adj.) -- perfect rendition. Ex., "That sax chorus was out of the world."
    Ow! -- an exclamation with varied meaning. When a beautiful chick passes by, it's "Ow!"; and when someone pulls an awful pun, it's also "Ow!"
    Pad (n.) -- bed.
    Pecking (n.) -- a dance introduced at the Cotton Club in 1937.
    Peola (n.) -- a light person, almost white.
    Pigeon (n.) -- a young girl.
    Pops (n.) -- salutation for all males
    Pounders (n.) -- policemen.
    Queen (n.) -- a beautiful girl.
    Rank (v.) -- to lower.
    Ready (adj.) -- 100 per cent in every way. Ex., "That fried chicken was ready."
    Ride (v.) -- to swing, to keep perfect tempo in playing or singing.
    Riff (n.) -- hot lick, musical phrase.
    Righteous (adj.) -- splendid, okay. Ex., "That was a righteous queen
    Rock me (v.) -- send me, kill me, move me with rhythym.
    Ruff (n.) -- quarter, twenty-five cents.
    Rug cutter (n.) -- a very good dancer, an active jitterbug.
    Sad (adj.) -- very bad. Ex., "That was the saddest meal I ever collared."
    Sadder than a map (adj.) -- terrible. Ex., "That man is sadder than a map."
    Salty (adj.) -- angry, ill-tempered.
    Sam got you -- you've been drafted into the army.
    Send (v.) -- to arouse the emotions. (joyful). Ex., "That sends me!"
    Set of seven brights (n.) -- one week.
    Sharp (adj.) -- neat, smart, tricky. Ex., "That hat is sharp as a tack."
    Signify (v.) -- to declare yourself, to brag, to boast.
    Skins (n.) -- drums.
    Skin-beater (n.) -- drummer (see hide-beater).
    Sky piece (n.) -- hat.
    Slave (v.) -- to work, whether arduous labor or not.
    Slide your jib (v.) -- to talk freely.
    Snatcher (n.) -- detective.
    So help me -- it's the truth, that's a fact.
    Solid (adj.) -- great, swell, okay.
    Sounded off (v.) -- began a program or conversation.
    Spoutin' (v.) -- talking too much.
    Square (n.) -- an unhep person (see icky; Jeff).
    Stache (v.) -- to file, to hide away, to secrete.
    Stand one up (v.) -- to play one cheap, to assume one is a cut-rate.
    To be stashed (v.) -- to stand or remain.
    Susie-Q (n.) -- a dance introduced at the Cotton Club in 1936.
    Take it slow (v.) -- be careful.
    Take off (v.) -- play a solo.
    The man (n.) -- the law.
    Threads (n.) -- suit, dress or costuem (see drape; dry-goods).
    Tick (n.) -- minute, moment. Ex., "I'll dig you in a few ticks." Also, ticks are doubled in accounting time, just as money is doubled in giving "line." Ex., "I finaled to the pad this early bright at tick twenty" (I got to bed this morning at ten o'clock).
    Timber (n.) -- toothipick.
    To dribble (v.) -- to stutter. Ex., "He talked in dribbles."
    Togged to the bricks -- dressed to kill, from head to toe.
    Trickeration (n.) -- struttin' your stuff, muggin' lightly and politely.
    Trilly (v.) -- to leave, to depart. Ex., "Well, I guess I'll trilly."
    Truck (v.) -- to go somewhere. Ex., "I think I'll truck on down to the ginmill (bar)."
    Trucking (n.) -- a dance introduced at the Cotton Club in 1933.
    Twister to the slammer (n.) -- the key to the door.
    Two cents (n.) -- two dollars.
    Unhep (adj.) -- not wise to the jive, said of an icky, a Jeff, a square.
    Vine (n.) -- a suit of clothes.
    V-8 (n.) -- a chick who spurns company, is independent, is not amenable.
    What's your story? -- What do you want? What have you got to say for yourself? How are tricks? What excuse can you offer? Ex., "I don't know what his story is."
    Whipped up (adj.) -- worn out, exhausted, beat for your everything.
    Wren (n.) -- a chick, a queen.
    Wrong riff -- the wrong thing said or done. Ex., "You're coming up on the wrong riff."
    Yarddog (n.) -- uncouth, badly attired, unattractive male or female.
    Zoot (adj.) -- exaggerated 
    Zoot suit (n.) -- the ultimate in clothes. The only totally and truly American civilian suit .

    If you think of anymore add them.. we can never be too Hip!

    Mislio sam da je ovo zabavno čitanje, a sada sam se šetao okolo i brzo se pokupi ovde.. tongue

    'Jeste li vi Hep to the Jive?'

    Evo kamene biblije za vas da obučete tu jabuku koja će vam zaista obući čizme! Recite sve vaše mačke i ribe, ne budite zeznuti. Pokvari svoju zebnju u ovom neredu i plakaćeš sa ljupcima. lol

    Hummer (n.) -- izuzetno dobar. Na primer, "Čoveče, taj dečak je hamer."
    Ne dolazi na tu karticu (v.) -- neće prihvatiti predlog. Obično skraćeno. na „Ne dolazim“.
    Aligator (n.) -- šiba.
    Jabuka (n.) -- veliki grad, glavno stablo, Harlem.
    Armstrongs (n.) -- muzičke note u gornjem registru, visoke note trube.
    Roštilj (br.) -- devojka drugarica, lepotica
    Barrelhouse (pril.) -- besplatno i lako.
    Battle (n.) -- veoma domaća devojka, kruna.
    Beat (pril.) -- (1) umoran, iscrpljen. Na primer, „Izgledaš potučeno“ ili „Osećam se potučeno“. (2) nedostatak bilo čega. Na primer, "Pobeđen sam za svoj novac", "Pobeđen sam do čarapa" (nedostaje mi sve).
    Beat it out (v.) -- sviraj vruće, naglasi ritam.
    Pretučen (pril.) -- tužan, nepristojan, umoran.
    Prebijte kotlete (ili desni) (v.) - razgovarati, razgovarati, biti govorljiv.
    Govedina (v.) -- reći, navesti. Npr., "On mi je to rekao, itd."
    Biblija (br.) -- jevanđeoska istina. Na primer, "To je biblija!"
    Crna (n.) -- noć.
    Crno-smeđi (n.) -- tamni i svetli ljudi. Ne obojeni i belci kao što se pogrešno pretpostavljalo.
    Razneo im perike (pril.) -- uzbuđen od entuzijazma, poludeo.
    Blip (n.) -- nešto vrlo dobro. Npr., "To je blesak"; "Ona je blesav."
    Duvati vrh (v.) - biti prevladan emocijama (ushićenjem). Npr., "Razduvaćete vrh kada čujete ovo."
    Boogie-voogie (n.) -- harmonija sa naglašenim basom.
    Boot (v.) -- dati. Npr., "Puni mi tu rukavicu."
    Razbiti ga (v.) -- osvojiti aplauz, prekinuti predstavu.
    Bree (n.) -- devojka.
    Svetao (n.) -- dan.
    Brightnin' (n.) -- svitanje.
    Srušiti ((1) n. (2) v.) -- (1) nešto depresivno. Npr., "To je obaranje." (2) Npr., "To me obara."
    Buddi ghee (n.) -- drugar.
    Razbijte svoj konk (v.) -- marljivo se primenite, slomite vrat.
    Kanarinac (n.) -- devojka vokal.
    Capped (v.) -- nadmašen, nadmašen.
    Mačka (n.) -- muzičar u sving bendu.
    Pile (br.) -- devojka.
    Zvono (br.) -- sat. Na primer, "Ušao sam na šest zvona."
    Clambake (n.) -- ad lib session, svako za sebe, džem sešn nije u ritmu.
    Cvrkut (n.) -- pevačica.
    Zupčanici (n.) -- sunčane naočare.
    Ovratnik (v.) -- dobiti, dobiti, shvatiti. Npr., "Moram da dobijem malo hrane"; "Da li nosiš ovaj džajv?"
    Dođi ponovo (v.) -- probaj ponovo, uradi bolje nego što radiš, ne razumem te.
    Dolazi kao gangbusters (ili kao test pilot) (v.) -- igra, peva ili igra na sjajan način, par ekcellence u bilo kom odeljenju. Ponekad skraćeno. na "Taj pevač stvarno dolazi!"
    Cop (v.) -- dobiti, dobiti (vidi ovratnik; kucati).
    Corni (pril.) -- staromodan, ustajao.
    Izlazi kao senka (v.) - "ulazi", ali na uglađen, ljubazan, sofisticiran način.
    Drobilice za mrvice (n.) -- zubi.
    Cubbi (n.) -- soba, stan, dom.
    Čaše (n.) -- spavanje. Npr., "Moram da uhvatim neke šolje."
    Izrezati (v.) -- otići, otići. Npr., „Vreme je da se preseče“; "Iseckao sam iz džointa u ranom svetlu."
    Stopa smanjenja (n.) -- niska, jeftina osoba. Npr., "Nemoj da mi igraš sniženu stopu, Džek!"
    Dicti (pril.) -- visoka klasa, elegantan, pametan.
    Kopati (v.) -- (1) sresti. Npr., "Sada ću te posaditi i iskopati kasnije." (2) pogledaj, vidi. Npr., "Kopaj pile na svom levom vojvodi." (3) shvatiti, razumeti. Npr., "Da li kopaš ovaj džajv?"
    Dim (n.) -- veče.
    Novčanica (n.) -- novčanica od deset dolara.
    Kućica za pse (n.) -- bas gusle.
    Domi (n.) -- obično mesto za život. Npr., "Živim u pravednoj kupoli."
    Doss (n.) -- spavanje. Npr., "Malo sam u nevolji zbog svog posla."
    Dole s tim (pril.) -- kroz to.
    Drape (n.) -- odelo, haljina, kostim.
    Sanjari (n.) -- pokrivači za krevet, ćebad.
    Suva roba (n.) -- isto što i draperija.
    Vojvoda (n.) -- ruka, rukavica.
    Dutchess (n.) -- devojka.
    Rano crno (n.) -- veče
    Rano svetlo (n.) -- jutro.
    Zlo (pril.) -- u lošem raspoloženju, u gadnoj narav.
    Ispasti (v.) - biti prevladan emocijama. Npr., "Mačke su ispale kada je uzeo taj solo."
    Nekoliko i dva (n.) -- novac ili gotovina u maloj količini.
    Final (v.) -- otići, otići kući. Npr., "Završio sam do svog bloka" (otišao u krevet); „Osvojili smo finale“ (otišli kući).
    Fina večera (br.) -- zgodna devojka.
    Fokus (v.) -- gledati, videti.
    Foki (v.) -- lukav.
    Okvir (n.) -- telo.
    Tesko pitanje (n.) -- veoma tužna poruka, žalosno stanje stvari.
    Freebi (n.) -- besplatno, besplatno. Npr., "Obrok je bio besplatan."
    Prskanje po brkovima (v.) - šta mačke rade kada se zagrevaju za seansu ljuljanja.
    Podloga za zabavu (n.) -- mesto zabave, pozorište, noćni klub.
    Frombi (pril.) -- ofpi kueen je bitka ili faust.
    Front (n.) -- odelo.
    Fruiting (v.) -- nestalan, glupan bez određenog predmeta.
    Gabriels (n.) -- trubači.
    Gammin' (pril.) -- razmetanje, flertovanje.
    Gasser (n, pril.) -- senzacionalan. Na primer, "Kada je u pitanju ples, ona je gasivac."
    Kapija (n.) -- muška osoba (pozdrav), skr. za "kapija-usta".
    Uđi tamo (uzvik.) -- idi na posao, zaokupi se, neka bude vruće, daj sve što imaš.
    Daj mi malo kože (v.) -- rukovati se.
    Glims (n.) -- oči.
    Obuj čizme -- znaš o čemu se radi, ti si hep mačka, ti si mudar.
    Stavite naočare - vi ste nabrijani ili nadmudri, ne prepoznajete svoje prijatelje, na vrhu ste.
    Umak (n.) -- profit.
    Mast (v.) -- jesti.
    Groovi (pril.) -- u redu. Npr., „Osećam se dobro“.
    Ground hvataljke (br.) -- nove cipele.
    Režanje (n.) -- živahne note trube.
    Gut-bucket (pril.) -- tiha muzika.
    Guzzlin' pena (v.) -- pijem pivo.
    Teško (pril.) -- dobro, dobro. Npr., "To je tvrda kravata koju nosiš."
    Hard spiel (n.) -- zanimljiva linija razgovora.
    Imati bal (v.) - da biste uživali, priredite proslavu. Npr., "Imao sam loptu sinoć."
    Hep cat (n.) -- tip koji zna sve odgovore, razume džajv.
    Hide-beater (n.) -- bubnjar
    Hincti (pril.) -- uobražen, nadnosan.
    Hip (pril.) -- mudar, sofisticiran, svako sa čizmama. Npr., "Ona je modna riba."
    Kuvanje kod kuće (n.) -- nešto vrlo večera
    Vruće (pril.) -- muzički burno; pre svinga, melodije su bile vruće ili bendovi.
    Hipe (n, v.) -- skupiti za zajam, woo vanje devojke, ubedljiv razgovor.
    Iki (n.) -- onaj ko nije kuka, glupa osoba, ne može da obuzda džajv.
    Igg (v.) -- ignorisati nekoga. Npr., „Nemoj me iggovati!)
    U žlebu (pril.) -- savršeno, bez odstupanja, niz uličicu.
    Džek (n.) -- ime za sve muške prijatelje (vidi kapiju; iskače).
    Džem ((1)n, (2)v.) -- (1) improvizovana sving muzika. Npr., "To je nabubri džem." (2) da pušta takvu muziku. Na primer, "Ta mačka sigurno može da zaglavi."
    Jeff (n.) -- štetočina, dosada, gnjavaža.
    Žele (br.) -- bilo šta besplatno, na kući.
    Jitterbug (n.) -- ventilator za ljuljanje.
    Jive (n.) -- Harlemanski govor.
    Joint skače -- mesto je živo, klub skače od zabave.
    Skočio u luku (v.) -- stigao u grad.
    Udarac (n.) -- džep. Npr., "Imam pet dolara u mom udaru."
    Ubij me (v.) -- pokaži mi dobar provod, pošalji me.
    Killer-diller (n.) -- veliko uzbuđenje.
    Kucati (v.) -- dati. Npr., "Poljubi me."
    Kopašetić (pril.) -- sasvim u redu, vrhovi.
    Lamp (v.) -- videti, pogledati.
    Lane (n.) -- muškarac, obično neprofesionalac.
    Zakačiti (v.) -- zgrabiti, uhvatiti, opametiti se.
    Položiti malo gvožđa (v.) -- za ples. Npr., "Džek, stvarno si stavio malo gvožđa u poslednjoj emisiji!"
    Položite svoj reket (v.) - da se razveselite, da prodate ideju, da promovišete predlog.
    Olovni list (n.) -- završni premaz.
    Levo podizanje (n.) -- leva strana. Npr., "Kopaj pile na svom levom odrastanju."
    Lizanje kotleta (v.) -- vidi pretresanje brkova.
    Lize (n.) -- vruće muzičke fraze.
    Lili vhites (n.) -- posteljina.
    Linija (n.) -- cena, cena, novac. Na primer, "Koja je linija na ovoj zavesi" (koliko košta ovo odelo)? "Imate li liniju u mišu" (imate li gotovinu u džepu)? Takođe, u odgovoru, sve brojke su udvostručene. Na primer, „Ovo zavese je četrdeseta linija“ (ovo odelo košta dvadeset dolara).
    Zaključati -- da steknete nešto isključivo. Npr., "Zaključao je tu ribu"; "Zaključaću taj dogovor."
    Glavni udarac (br.) -- pozornica.
    Glavni na spojnici (br.) -- muž.
    Glavna kraljica (br.) -- omiljena drugarica, dušo.
    Čovek u sivom (n.) -- poštar.
    Zgnječi mi peraje (komanda.) -- Daj mi 5 dolara.
    Blagi (pril.) -- u redu, dobro. Na primer, "To je meko, Džek."
    istopljen (pril.) -- slomljen.
    Nered (n.) -- nešto dobro. Na primer, "To poslednje piće je bilo u haosu."
    Metar (n.) -- četvrtina, dvadeset pet centi.
    Mezz (n.) -- bilo šta vrhunsko, originalno. Npr., "ovo je stvarno mezz."
    Lupanje rukavicama (n.) -- aplauz.
    Moo sok (n.) -- mleko.
    Miš (n.) -- džep. Na primer, "Imam merač u mišu."
    Muggin' (v.) -- nasmejati ih, staviti na džajv. "Muggin' lightli," lagani stakato zamah; "muggin' heavi," teški stakato zamah.
    Ubistvo (n.) -- nešto odlično ili strašno. Npr., "To je čvrsto ubistvo, kapija!"
    Neigho, tata -- Ništa ne radi, drugar.
    Nicklette (n.) -- automatski fonograf, muzička kutija.
    Novčanica od nikla (n.) -- novčanica od pet dolara.
    Izbaciti (v.) - eliminisati, otarasiti se. Npr., "Odbacio sam tu ribu prošle nedelje"; „Skinuo sam svoju odeću“ (svukao sam se).
    Klimanje (n.) -- spavanje. Npr., "Mislim da ću klimnuti glavom."
    Off the cob (pril.) -- otrcan, zastareo.
    Off-time jive (n.) -- izvinjenje, izgovoriti pogrešnu stvar.
    Orkestracija (n.) -- kaput.
    Van sveta (pril.) -- savršeno izvođenje. Na primer, "Taj saksofonski hor je bio van sveta."
    Au! -- uzvik različitog značenja. Kada prođe lepa riba, to je „Au!“; a kada neko izvuče užasnu igru reči, to je takođe "Ov!"
    Podloga (n.) -- krevet.
    Pecking (n.) -- ples uveden u Cotton Club 1937.
    Peola (n.) -- svetla osoba, skoro bela.
    Golub (br.) -- mlada devojka.
    Pops (n.) -- pozdrav za sve muškarce
    Pounders (n.) -- policajci.
    Kraljica (n.) -- lepa devojka.
    Rang (v.) -- sniziti.
    Spreman (pril.) -- 100 posto u svakom pogledu. Na primer, "Ta pržena piletina je bila spremna."
    Jahati (v.) -- zamahnuti, zadržati savršen tempo u sviranju ili pevanju.
    Rif (n.) -- vruće lizanje, muzička fraza.
    Pravedan (pril.) -- sjajan, u redu. Na primer, „To je bila pravedna kraljica
    Zaljuljaj me (v.) -- pošalji me, ubij me, pokreni me ritmom.
    Ruff (n.) -- četvrtina, dvadeset pet centi.
    Rezač tepiha (n.) -- veoma dobar plesač, aktivan džiterbug.
    Tužan (pril.) -- veoma loš. Npr., "To je bio najtužniji obrok koji sam ikada jeo."
    Tužnije od karte (pril.) -- strašno. Na primer, "Taj čovek je tužniji od karte."
    Slan (pril.) -- ljut, zlovoljan.
    Sem te uhvatio -- pozvan si u vojsku.
    Poslati (v.) -- da izazove emocije. (radostan). Npr., "To me šalje!"
    Set od sedam svetlih (n.) -- jedna nedelja.
    Oštar (pril.) -- uredan, pametan, lukav. Npr., "Taj šešir je oštar kao čep."
    Označiti (v.) -- izjasniti se, hvaliti se, hvaliti se.
    Skins (n.) -- bubnjevi.
    Skin-beater (n.) -- bubnjar (vidi hide-beater).
    Nebeski komad (n.) -- šešir.
    Rob (v.) -- raditi, bez obzira da li je težak posao ili ne.
    Pomerite svoj flok (v.) -- da biste slobodno razgovarali.
    Snatcher (n.) -- detektiv.
    Pa pomozite mi - to je istina, to je činjenica.
    Čvrst (pril.) -- odlično, nabubri, u redu.
    Zvuk isključen (v.) -- započeo program ili razgovor.
    Spoutin' (v.) -- pričati previše.
    Kvadrat (n.) -- unhep osoba (vidi icki; Jeff).
    Stache (v.) -- arhivirati, sakriti, tajiti.
    Stand one up (v.) -- igrati jedan jeftino, pretpostaviti da je jedan sniženo.
    Biti skriven (v.) -- stajati ili ostati.
    Susi-K (n.) - ples uveden u Cotton Club 1936. godine.
    Polako (v.) -- budi oprezan.
    Take off (v.) -- svirati solo.
    Čovek (n.) -- zakon.
    Niti (n.) -- odelo, haljina ili kostim (vidi draperija; suva roba).
    Kvačica (n.) -- minut, trenutak. Npr., "Iskopaću te za nekoliko krpelja." Takođe, kvačice se udvostručuju u obračunskom vremenu, baš kao što se novac udvostručuje u davanju „linije“. Npr., „Završio sam na bloku ovako rano u tik u dvadeset“ (legao sam u krevet jutros u deset sati).
    Drvo (n.) -- čačkalica.
    Voditi (v.) -- mucati. Npr., "Pričao je u driblingu."
    Zategnuti do cigle -- obučeni da ubijaju, od glave do pete.
    Prevara (br.) -- razmetanje stvari, pljačkanje lagano i ljubazno.
    Trilli (v.) -- otići, otići. Npr., "Pa, pretpostavljam da ću trili."
    Kamion (v.) -- ići negde. Npr., "Mislim da ću kamionom da se odvezem do mlina (bara)."
    Kamioni (n.) -- ples uveden u Cotton Clubu 1933. godine.
    Tvister to luster (n.) -- ključ od vrata.
    Dva centa (n.) -- dva dolara.
    Unhep (pril.) -- nije mudar za džajv, rečeno za icki, Jeff, kvadrat.
    Loza (n.) -- odelo.
    V-8 (n.) -- riba koja prezire društvo, nezavisna je, nije podložna.
    Koja je tvoja priča? -- Šta hoćeš? Šta imaš da kažeš za sebe? Kako su trikovi? Koji izgovor možete ponuditi? Npr., "Ne znam kakva je njegova priča."
    Nabijen (pril.) -- istrošen, iscrpljen, pretučen za sve.
    Vren (n.) -- pile, kraljica.
    Pogrešan riff -- pogrešna stvar je rekla ili urađena. Npr., "Dolazite na pogrešan rif."
    Dvorski pas (n.) -- neotesan, loše obučen, neprivlačan mužjak ili ženka.
    Zoot (pril.) -- preuveličan
    Zoot odelo (n.) -- vrhunska odeća. Jedino potpuno i zaista američko civilno odelo.

    Ako se setite više, dodajte ih.. nikada ne možemo biti previše Hip!

  • Original engleski Prevod srpski
    Well aren't you the cat's pajamas!! I think you just about covered them all. Thanks for the fun list imagin!!

    Pa zar ti nisi mačja pidžama!! Mislim da si ih skoro sve pokrio. Hvala na zabavnoj listi, zamislite!!

  • Original engleski Prevod srpski

    Great list Imagin.  Most of it new to me.


    P.S.  Lips - how did you do 2 thank yous?

    Odlična lista Imagin. Većina mi je nova.


    PS Lips - kako ste uradili 2 hvala?

Brzi odgovor

Unesite komentar

Aktivnosti LCB-a u poslednjih 24 sata:

Teme na forumima sa najviše pregleda

MelissaN Serbia pre mesec dana

Eternal Slots Casino - Ekskluzivni bonus bez depozita Samo novi igrači - OK! Iznos: 77 dolara Kako preuzeti bonus: Igrači treba da se registruju preko našeg LINKA i unesu bonus kod. Bonus kod:...
Eternal Slots Casino Ekskluzivni bonus bez depozita

Sylvanas Serbia pre 21 dana

Naše majsko takmičenje je još jedna prilika da saznate više o novim kockarnicama i osvojite deo od 500 dolara mesečnog nagradnog fonda . Čeka vas 13 pravih novčanih nagrada i 5 kazina koje...
Maj 2024. Takmičenje za pravi novac od 500 dolara: Hajde da testiramo kazina

matijan Serbia pre 2 meseca

Pogledajte sve kazino bonuse dostupne za vašu zemlju na našoj tematskoj stranici o bonusu za Dan Svetog Patrika . Takođe ćemo objavljivati ažuriranja u ovoj temi radi vaše udobnosti. Ako...
Najbolji kazino bonusi za Dan Svetog Patrika 2024. ☘